إطار استرشادي مقترح للكفايات المهنية للمترجمين في الوطن العربي: دراسة في بيداجوجيا الترجمة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 شعبة بحوث تطوير المناهج، المركز القومي للبحوث التربوية والتنمية- جمهورية مصر العربية

2 شعبة الأنشطة التربوية ورعاية الموهوبين، المركز القومي للبحوث التربوية والتنمية- جمهورية مصر العربية

3 شعبة بحوث التخطيط التربوي،المركز القومي للبحوث التربوية والتنمية- جمهورية مصر العربية

المستخلص

     تستند الدراسة الحالية إلى تحقيق عدة أهداف أهمها استكشاف الأسس النظرية للترجمة من منظور بيداجوجي تربوي، والتطور الذي حدث في نظرياتها ومداخل تدريسها وأهم كفاياتها المهنية المدرجة في بعض النماذج المعاصرة كالإطار الأوروبي للغات، بالإضافة إلى الوقوف على التحديات التي تواجهها في الوطن العربي، والتي تعوق تنسيق جهود الهيئات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية في هذا المجال.
      وقد اعتمدت الدراسة على منهجية متعددة ارتكزت على بناء قائمة للكفايات المهنية للترجمة في ضوء التوجهات الحديثة والأطر المرجعية المتاحة، وقد تم تحكيمها من عدد من الخبراء والمختصين في مجال اللغات والترجمة (16) بهدف التوصل إلى إطار من مجالات للكفايات الرئيسة والفرعية. وبناء عليه تم إعداد استطلاع رأي تم تطبيقه على عدد (45) من أساتذة الجامعات والباحثين والمترجمين، بهدف الوصول إلى تصور توافقي حول محددات الإطار الاسترشادي وأبعاده.
      وتوصلت الدراسة في أهم نتائجها إلى تصور مقترح لإطار استرشادي يمكن البناء عليه في إعداد أطر مرجعية للكفايات المهنية للترجمة في ضوء التطورات المعرفية والتكنولوجية المعاصرة، وما يستلزم إكسابه من مهارات يجب توافرها لدى المترجمين في الوطن العربي، وقد أوضحت الدراسة المنطلقات المرجعية التي تم الاستناد إليها، مع عرض لمصفوفة كفايات مهنية مقترحة تضمنت خمس مجالات رئيسة، اشتمل كل مجال على عدد من الكفايات في ضوء ما تم استخلاصه من الأدبيات النظرية، وبعد الرجوع للخبراء والمختصين في مجال الترجمة لاستطلاع اَرائهم ومقترحاتهم حول ملاءمة وأهمية تلك الكفايات. وقدمت الدراسة بعض التوصيات الختامية وعددا من البحوث المستقبلية المقترحة التي ما زال يحتاجها موضوع كفايات الترجمة والمترجمين على مستوى الوطن العربي.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

A proposed guiding framework for the professional competencies of translators in the Arab world: A study in the pedagogy of translation

المؤلفون [English]

  • Shaima Abdel Fattah Turki 1
  • Nihal Helmy Abdel Gawad 2
  • Adnan Muhammad Qutait 3
1 Curriculum Development Research Division, National Center for Educational Research and Development - Arab Republic of Egypt
2 Division of Educational Activities and Gifted Care, National Center for Educational Research and Development - Arab Republic of Egypt
3 Educational Planning Research Division, National Center for Educational Research and Development - Arab Republic of Egypt
المستخلص [English]

of translators in the Arab world: A study in the pedagogy of translation
        The current study aims at achieving several goals, the most important of which is exploring the theoretical foundations of translation from an educational pedagogical perspective, presenting the development that occurred in its theories, teaching approaches, and its most important professional competencies, included in some contemporary models such as the European Framework for Languages. In addition, it examines the challenges it faces in the Arab world, which impede coordination the efforts by governmental and non-governmental bodies and institutions in this field.
       The study relied on a multi-method method, based on a list of professional competencies for translation structured in light of recent trends and available reference frameworks. This was submitted to a jury of (16) experts and specialists in the field of language and translation, in order to reach a framework of main and sub translation competencies. Accordingly, an opinion poll was prepared and applied to a number of (45) university professors, researchers and translators, with the aim of reaching a consensual perception about the dimensions of the guiding framework.
       Therefore, a suggested framework that can be built upon in preparing referential frameworks for translation professional competencies in the light of contemporary knowledge and technological developments was reached, and the skills required for translators in the Arab world were presented. The framework suggested a matrix of proposed professional competencies that included five main fields, each field included a number of competencies that were extracted from the theoretical literature, and submitted to experts and specialists in the field of translation to seek their opinions and suggestions about their relevance and importance. The study presented some final recommendations and a number of proposed future research to determine translation competencies in the Arab world.

الكلمات الرئيسية [English]

  • professional competencies
  • translators
  • translation pedagogy
المجلد 107، العدد 107 - الرقم المسلسل للعدد 107
مناهج وطرق التدریس ( اللغة العربیة- الإنجلیزیة – الفرنسیة – الریاضیات – العلوم- الفنون- الاقتصاد المنزلی- التجاری ... )
مارس 2023
الصفحة 79-179
  • تاريخ الاستلام: 25 ديسمبر 2022
  • تاريخ المراجعة: 10 يناير 2023
  • تاريخ القبول: 15 يناير 2023