إِشْکَاليَّاتُ الترجمة للمصطلحات النفسية والحاجةُ للمَجْمَع النَّفسي اللُّغوي

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

أستاذ الصحة النفسية بکلية التربية جامعة سوهاج

المستخلص

يحتدمُ الخلافُ بين الباحثين العرب في ترجمة بعض المفاهيم والمصطلحات النفسية نقلاً عن الدراسات الأجنبية؛ حيث نجدُ مصطلحًا واحدًا يُتَرْجَم بألفاظ عديدة في اللغة العربية. واللغة العربية صدفاتُها کثيرةٌ، وتمتلکُ سَعةً ليست في غيرها من اللغات، وتحتوي على ظواهر لغوية عديدة کالتضاد؛ فالکرمُ يقابله البخل، والترادف، ويعني الکلمة ومعناها، وقد يکون لها مترادفات کثيرة، والمعنى واحد؛ فالکرم هو الجود والسخاء والعطاء والنَّدَى، والسيف هو الأبيض والحسام والصارم، والبتَّار والمهند إلخ، وفيها المشترک اللفظي، وهو أن تطلق المفردة الواحدة على أکثر من معنى مختلف، مثال ذلک کلمة العين تطلق على العين البصرية، والجاسوس، والبئر، ومنه قول الشاعر العربي: أُرَاعِي النَّجْمَ في سَيْرِي إليکُمُ, ويَرْعَاهُ مِنْ البَيْدَا جَوَادِي؛ فالهاء في "يرعاه تعود على النجم، وهما معنيان مختلفان تمامًا، الأولى بمعنى الکوکب، والأخرى بمعنى العشب الذي ينبت في الصحراء، ويبدو في شکله على صورة النجم.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Translation Problems of Psychological Terminology

المؤلف [English]

  • Fathi Abdel Rahman Hyena
Professor of Mental Health, Faculty of Education, Sohag University